SUMMARY - Language and Cultural Barriers
A newcomer to Canada sits in court facing eviction, understanding perhaps one word in five as proceedings unfold in English. The interpreter, when one finally arrives two hours late, translates legal terminology the newcomer has no cultural reference for understanding. An Indigenous person hears their lawyer describe a plea bargain using concepts foreign to their community's understanding of accountability and healing. Someone with limited literacy receives court documents written at a university reading level, missing filing deadlines because they could not decipher what was required.